Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

employ metaphor

  • 1 employ

    A n sout the firm has 40 workers in its employ l'entreprise emploie 40 personnes, l'entreprise compte 40 employés ; in his employ à son service.
    B vtr
    1 employer [person, company] ; to employ sb as employer qn en qualité de [driver, accountant etc] ; she is employed as a secretary elle est employée comme secrétaire ;
    2 ( use) utiliser [machine, tool] ; employer [method, practice, strategy, tactics, technique] ; recourir à [measures] ; utiliser, employer [expression, term, metaphor] ; to be employed in doing ( busy) être en train de faire ; her talents/skills would be better employed in advertising son talent/savoir faire serait mieux utilisé dans la publicité.

    Big English-French dictionary > employ

  • 2 μεταφέρω

    μεταφέρω, [tense] fut.
    A

    μετοίσω S.Ph. 962

    : [tense] aor.

    μετήνεγκα D.18.108

    , part. - ενεγκών ib. 225: [tense] pf.

    μετενήνοχα Pl.Criti. 113a

    , and [voice] Pass. - ενήνεγμαι Id.Prt. 339a:—carry across, transfer,

    τι εἴς τι Id.Ti. 73e

    ;

    ἐκ τῶν ἀπόρων εἰς τοὺς εὐπόρους τὰς τριηραρχίας D.18.108

    ; ἀπὸ τούτου ἐφ' ἕτερον δικαστήριον Lex ap.eund. 21.94;

    τὴν ἀδικίαν εἰς τὸν αὑτοῦ νόμον Id.24.76

    ;

    ἐπὶ μὴ προσήκοντα πράγματα τοὺς λόγους Id.20.113

    ; divert funds to other uses, SIG577.65 (Milet., iii/ii B. C.); μ. κέντρα πώλοις apply the goad to the horses in turn, E.Ph. 178 (lyr.);

    μ. ἐπ' ἀνθρώπους τὰς μηχανάς X.Cyr.1.6.39

    ; shift,

    μ. τὰ σκεύη Thphr.Char.10.6

    ; μ. τι ἐπὶ τἀληθές translate it into reality, Pl.Ti. 26c; μ. [τὰ ὀνόματα] εἰς τὴν αὑτῶν φωνήν translate them into their own language, Id.Criti. 113a;

    τὸ τῶν λῃτουργιῶν ὄνομ' ἐπὶ τὸ τῶν ἱερῶν μ. D.20.126

    ; of officials, transfer to another post, BGU15.11 ([voice] Pass., ii A. D.); transfer a sum in an account, PRev.Laws 16.10, al. (iii B. C.):—[voice] Med., bring over with one, ἐξ Αἰγίνης Ἀθήναζε μετενεγκαμένη τὴν πορνείαν Theopomp. Hist. 244;

    μετηνέγκαντο τὰ σημεῖα ὡς τοὺς ἑτέρους D.H.9.6

    :—[voice] Pass., to be transferred,

    εἰς ποίησιν Pl.Prt. 339a

    ;

    μ. ἐνθένδε ἐκεῖσε Jul.Or.3.122b

    .
    2 change, alter,

    εἰ καὶ πάλιν γνώμην μετοίσεις S. Ph. 962

    ;

    μ. τοὺς χρόνους D.18.225

    ; τὴν ἀξίωσιν μ. change, confound, Aeschin.3.220; of Poets,

    μ. ταὔτ' ἄνω τε καὶ κάτω Xenarch.7.2

    :— [voice] Pass.,

    μετενήνεκται ὑμῖν τὰ τῆς πόλεως δίκαια Aeschin.3.193

    ; κύνες πυκνὰ μεταφερόμεναι doubling and casting about, X.Cyn.4.5.
    3 Rhet., transfer a word to a new sense, use it in a changed sense: and abs., employ metaphor, Arist.EN 1167a10:—[voice] Pass.,

    εὖ μετενήνεκται Id.Rh. 1405b6

    , cf.

    μεταφορά 11

    ;

    ἀφ' ἑτέρων πραγμάτων μ. τὰς ὀνομασίας Phld.Rh.1.167

    S.
    4 μ. τοὔνομα ἐπὶ τὸν λόγον transfer the word to its literal meaning, re-interpret it etymologically, Arist.Top. 112a32.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μεταφέρω

  • 3 use

    I [juːs]
    1) U (act of using) (of substance, object, machine) uso m., impiego m., utilizzo m.; (of word, language) uso m.

    for use as, in — da essere utilizzato come, in

    for the use of — riservato a [customer, staff]

    for use by sb. — a uso di qcn.

    to make use of sth. — usare o utilizzare qcs., fare uso di qcs.

    to make good use of sth., to put sth. to good use — fare buon uso di qcs.

    a word in common o general use una parola d'uso corrente; out of o no longer in use [ machine] (broken) guasto, fuori uso; (because obsolete) non più in uso; [word, expression] che non viene più usato, in disuso; worn with use logorato dall'uso; stained with use sporco per l'uso; this machine came into use in the 1950s questa macchina è stata introdotta negli anni '50; the new system comes into use next year — il nuovo sistema entrerà in uso dal prossimo anno

    2) С (way of using) (of resource, object, material) utilizzo m., impiego m.; (of term) uso m.

    to have no further use for sth., sb. — non avere più bisogno di qcs., qcn.

    to have the use of — avere l'uso di [house, garden, kitchen]; avere il permesso di usare [ car]

    with use of — con uso di [ kitchen]

    to be (of) no use to sb. — [ object] non essere di nessuna utilità per qcn.; [ person] non essere di nessun aiuto a qcn.

    oh, what's the use? — oh, tanto a che serve?

    it's no use, we'll have to start — niente da fare, dobbiamo cominciare

    II [juːz]
    1) (employ) usare [object, car, room, money, word]; usare, utilizzare [method, tool, technique]; usare, servirsi di [language, metaphor]; sfruttare [ opportunity]; usare, fare ricorso a [blackmail, force]; usare, sfruttare [knowledge, talent, influence]

    to use sth., sb. as sth. — servirsi di qcs., qcn. come qcs.

    to use sth. for sth., to do — usare qcs. per qcs., per fare

    use your head!colloq. usa la testa!

    2) (anche use up) (consume) consumare [fuel, food]; finire [water, left-overs]
    3) (exploit) spreg. servirsi di [ person]
    4) (take habitually) fare uso di [ drugs]
    5) ant. (treat)

    to use sb. well, ill — trattare bene, male qcn

    * * *
    I [ju:z] verb
    1) (to employ (something) for a purpose: What did you use to open the can?; Use your common sense!)
    2) (to consume: We're using far too much electricity.)
    - used
    - user
    - user-friendly
    - user guide
    - be used to something
    - be used to
    - used to
    II [ju:s]
    1) (the act of using or state of being used: The use of force to persuade workers to join a strike cannot be justified; This telephone number is for use in emergencies.)
    2) (the/a purpose for which something may be used: This little knife has plenty of uses; I have no further use for these clothes.)
    3) ((often in questions or with negatives) value or advantage: Is this coat (of) any use to you?; It's no use offering to help when it's too late.)
    4) (the power of using: She lost the use of her right arm as a result of the accident.)
    5) (permission, or the right, to use: They let us have the use of their car while they were away.)
    - usefulness
    - usefully
    - useless
    - be in use
    - out of use
    - come in useful
    - have no use for
    - it's no use
    - make good use of
    - make use of
    - put to good use
    - put to use
    * * *
    I [juːs]
    1) U (act of using) (of substance, object, machine) uso m., impiego m., utilizzo m.; (of word, language) uso m.

    for use as, in — da essere utilizzato come, in

    for the use of — riservato a [customer, staff]

    for use by sb. — a uso di qcn.

    to make use of sth. — usare o utilizzare qcs., fare uso di qcs.

    to make good use of sth., to put sth. to good use — fare buon uso di qcs.

    a word in common o general use una parola d'uso corrente; out of o no longer in use [ machine] (broken) guasto, fuori uso; (because obsolete) non più in uso; [word, expression] che non viene più usato, in disuso; worn with use logorato dall'uso; stained with use sporco per l'uso; this machine came into use in the 1950s questa macchina è stata introdotta negli anni '50; the new system comes into use next year — il nuovo sistema entrerà in uso dal prossimo anno

    2) С (way of using) (of resource, object, material) utilizzo m., impiego m.; (of term) uso m.

    to have no further use for sth., sb. — non avere più bisogno di qcs., qcn.

    to have the use of — avere l'uso di [house, garden, kitchen]; avere il permesso di usare [ car]

    with use of — con uso di [ kitchen]

    to be (of) no use to sb. — [ object] non essere di nessuna utilità per qcn.; [ person] non essere di nessun aiuto a qcn.

    oh, what's the use? — oh, tanto a che serve?

    it's no use, we'll have to start — niente da fare, dobbiamo cominciare

    II [juːz]
    1) (employ) usare [object, car, room, money, word]; usare, utilizzare [method, tool, technique]; usare, servirsi di [language, metaphor]; sfruttare [ opportunity]; usare, fare ricorso a [blackmail, force]; usare, sfruttare [knowledge, talent, influence]

    to use sth., sb. as sth. — servirsi di qcs., qcn. come qcs.

    to use sth. for sth., to do — usare qcs. per qcs., per fare

    use your head!colloq. usa la testa!

    2) (anche use up) (consume) consumare [fuel, food]; finire [water, left-overs]
    3) (exploit) spreg. servirsi di [ person]
    4) (take habitually) fare uso di [ drugs]
    5) ant. (treat)

    to use sb. well, ill — trattare bene, male qcn

    English-Italian dictionary > use

  • 4 DRAGA

    * * *
    I)
    (dreg; dró, drógum; dreginn), v.
    1) to draw, drag, pull;
    draga heim viðinn, to drag the logs home;
    draga árar, to pull the oars;
    absol., drógu þeir skjótt eptir, they soon pulled up to them;
    draga boga, to draw the bow;
    draga segl, to hoist sails (= draga upp segl);
    draga fisk, to catch, pull up fish with a line;
    draga kvernstein, to turn the millstone, to grind;
    2) to draw, inhale (draga úþefjan með nösum);
    draga nasir af e-u, to smell a thing;
    draga öndina, to breathe, live;
    3) to procure, earn, gain (þegar hann hafði fé dregit sem hann vildi);
    draga e-m e-t, to procure (or get) one a thing (eigi sögðust þeir vita, at hann drœgi Haraldi ríki);
    4) to employ as a measure (draga kvarða við viðmál);
    5) to prolong protract (dvalir þessar drógu tímann);
    6) to delay, put off, defer;
    vil ek þessi svör ekki láta draga fyrir mér lengi, I will not wait long for these answers;
    hann dró um þat engan hlut, he made no subterfuge;
    7) to delineate, draw a picture (var dregit á skjöldinn leo með gulli);
    í þann tíma sem hann dregr klæðaföllin (the folds);
    8) to trim or line garments (treyjan var dregin útan ok innan við rauða silki);
    with dat., hjálmr hans var dreginn leiri (overlaid with clay), er áðr var (dreginn) gulli;
    9) intrans to move, draw;
    drógu þeir þeim svá nær (came so near to them), at;
    10) with preps.:
    draga föt, skóklædi af e-m, to pull off one’s clothes, shoes;
    draga hring af hendi sér, to take off a ring from one’s hand;
    dró hann þá grunninu, he pulled them off the shallow;
    draga e-t af e-u, to draw, derive from a source;
    draga e-t af, to take off (Þ. hafði látit af draga brúna);
    draga e-t af við e-n, to keep back, withhold, from one;
    man héðan af eigi af dregit við oss, henceforth we shall no be neglected, stinted;
    Egill dró at sér skipit, E. pulled the ship close up to himself;
    draga vél at e-m, to draw wiles around one;
    draga spott, skaup, at e-u, to hold a thing up to ridicule;
    draga at lið, föng, to collect troops, stores;
    dró at honum sóttin, the illness drew closer to him, he grew worse;
    impers., dró at mætti hans, dró at um matt hans, his strength declined (fell off);
    til þess er dró at degi, till the day drew near;
    þá er dregr at jólum, when Yule drew near;
    dró at því (the time drew near). at hann væri banvænn;
    tók þá at draga fast at heyjum hans, his stock of hay was rapidly diminishing;
    svá dregr at mér af elli, svengd, þorsta, I am so overcome by old age, hunger, thirst;
    nú þykki mér sem fast dragi at þér, that thou art sinking fast;
    draga hring á hönd sér, to put a ring on one’s hand;
    draga (grun) á e-t, to suspect;
    draga á vetr, to rear through the winter (Hrafnkell dró á vetr kálf ok kið);
    impers., dregr á tunglit, the moon is obscured (= dregr myrkr á tunglit);
    dimmu þykkir draga á ráðit Odds, it looks as if a cloud was drawing over Odds’ affairs;
    dregr á gleði biskups, the bishop’s gladness was obscured;
    draga eptir e-m, to gain on one (Þórarinn sótti ákaft róðrinn ok hans menn, ok drógu skjótt eptir þeim Steinólfi ok Kjallaki);
    draga eptir e-m um e-t, to approach one, to be nearly equal to one, in a thing;
    um margar íþróttir (in many accomplishments) dró hann fast eptir Ólafi konungi;
    draga e-t fram, to produce, bring forward (draga fram athugasamlig dœmi); to further, promote (draga fram hlut e-s);
    draga fram kaupeyri sinn, to make money;
    draga fram skip, to launch a ship;
    impers., dregr frá, (cloud darkness) is drawn off;
    hratt stundum fyrir, en stundum dró frá, (clouds) drew sometimes over, sometimes off;
    dregr fyrir sól, tungl, the sun, moon is obscured by clouds or eclipse (tunglskin var ljóst, en stundum dró fyrir);
    ok er í tók at draga skúrirnar, when showers began to gather;
    draga e-ð saman, to collect, gather (draga lið, her, skip saman);
    impers., saman dró kaupmála með þeim, they struck a bargain;
    saman dró hugi þeirra, their hearts were drawn together;
    dregr þá saman or dregr saman með þeim, the distance between them grows less;
    draga e-t í sundr, to draw asunder, disjoin (vil ek eigi draga í sundr sættir yðrar);
    impers., dregr þá í sundr or dregr í sundr með þeim, the distance between them increases;
    draga e-n til e-s, to move, prompt, induce;
    engi ofkæti dregr mik til þessarar ferðar, it is not from wantonness that I undertake this journey;
    slíkt dregr hann til vinsældar, this furthers his popularity;
    ef hann drógi ekki til, if he was not concerned;
    draga e-t til dœmis um e-t, to adduce as a proof of;
    hann hét at draga allt til sætta (to do everything in his power for reconciliation) með þeim Skota konungi;
    impers., nema til verra dragi, unless matters turn out for the worse;
    with dat., þat samband þeirra, er þeim dregr báðum til bana, which will prove fatal to both of them;
    at hér mundi til mikillar úgiptu draga um kaup þessi, that much mischief would arise from this bargain;
    dró þá enn til sundrþykkju með þeim Svíum, the old feud with the Swedes began all over again;
    svá er þat, segir R., ef ekki dregr til, unless some unforesceen thing happens;
    draga e-t undan e-m, to seek to deprive one of a thing (þeir hafa bundizt í því at draga bœndr undan þér);
    draga e-t undan, to delay (drógu Skotar undan sættina);
    hví dregr þú undan at bjóða mér til þín? why dost thou put off inviting me to come?;
    draga rót undan (tölu), to extract the root;
    draga undan e-m, to escape from one (nú lægir seglin þeirra ok draga þeir undan oss);
    impers., hann (acc.) dró undan sem nauðuligast, he had a narrow escape;
    draga e-t undir sik, to apropriate or take fraudulently to oneself (hafði dregit undir sik finnskattinn);
    impers., dró yðr (acc.) undir hrakningina, en oss (acc.) undan, you came in for hard uasge but we escaped;
    draga upp skip, to drag a ship ashore;
    draga upp segl, to hoist a sail (sails);
    impers., þoku dregr upp, fog is coming on;
    11) refl., dragast.
    f. only in pl. ‘drögur’,
    2) metric term, repetition, anadiplosis (when a stanza begins with the last word of the preceding one).
    * * *
    pret. dró, pl. drógu; part. dreginn; pres. dreg: pret. subj. drægi: [Lat. trahere; Ulf. dragan, but only once or twice, = επισωρεύειν in 2 Tim. iv. 3; Hel. dragan = portare, ferre (freq.); A. S. dragan; Germ. tragen; the Engl. distinguishes between to drag and draw, whence the derived words to draggle, trail, drawl; Swed. draga; the Danes have drage, but nearly obliterated except in the special sense to travel,—otherwise they have trække, formed from the mod. Germ. tragen]:—to draw, drag, carry, pull.
    A. ACT., with acc.
    I. to drag, carry, pull; hann dró þau öll út, Nj. 131; djöfla þá er yðr munu d. til eilífra kvala, 273; d. heim við, to drag the logs home, 53; d. sauði, to pick sheep out of a fold, Bs. i. 646, Eb. 106; d. skip fram, to launch a ship; d. upp, to draw her up, drag her ashore, Grág. ii. 433; dró Þorgils eptir sér fiskinn, Fs. 129; Egill dró at sér skipit, E. pulled the ship close up to himself, Eg. 221, 306; dró hann þá af grunninu, Fms. vii. 264; hann hafði dregit ( pulled) hött síðan yfir hjálm, Eg. 375, cp. Ad. 3; d. föt, skóklæði af e-m, to draw off clothes, shoes; þá var dregin af ( stripped off) hosa líkinu, Fms. viii. 265; dró hann hana á hönd ser, he pulled it on his hand, Eg. 378; d. hring á hönd sér, to put a ring on one’s hand, 306; (hann) tók gullhring, ok dró ( pulled) á blóðrefilinn, id.: phrases, er við ramman reip at d., ’tis to pull a rope against the strong man, i. e. to cope with the mighty, Fms. ii. 107, Nj. 10,—the metaphor from a game; d. árar, to pull the oars, Fms. ii. 180, Grett. 125 A: absol. to pull, ok drógu skjótt eptir, they soon pulled up to them, Gullþ. 24, Krók. 52: metaph., um margar íþróttir dró hann fast eptir Ólafi, in many accomplishments he pressed hard upon Olave, Fms. iii. 17: d. boga, to draw the bow, x. 362, but more freq. benda ( bend) boga: d., or d. upp segl, to hoist the sails, Eg. 93, Fms. ix. 21, x. 349, Orkn. 260: d. fiska, or simply draga (Luke v. 7), to fish with a hook, to pull up fish with a line (hence fisk-dráttr, dráttr, fishing), Fms. iv. 89, Hým. 21, 23, Fs. 129, Landn. 36, Fas. ii. 31: d. drátt, Luke v. 4; d. net, to fish with a drag-net; also absol., draga á (on or in) á ( a river), to drag a river; hence the metaphor, d. langa nót at e-u, = Lat. longae ambages, Nj. 139: d. steina, to grind in a hand-mill, Sl. 58, Gs. 15: d. bust ór nefi e-m, vide bust: d. anda, to draw breath; d. öndina um barkann, id., (andar-dráttr, drawing breath); d. tönn, to draw a tooth.
    2. phrases mostly metaph.; d. seim, prop. to draw wire, metaph. to read or talk with a drawling tone; d. nasir af e-u, to smell a thing, Ísl. ii. 136; d. dám af e-u, to draw flavour from; draga dæmi af e-u, or d. e-t til dæmis, to draw an example from a thing, Stj. 13, cp. Nj. 65; d. þýðu eðr samræði til e-s, to draw towards, feel sympathy for, Sks. 358; d. grun á e-t, to suspect, Sturl.; d. spott, skaup, gys, etc. at e-u, to hold a thing up to ridicule, Bs. i. 647; d. á sik dul ok dramb, to assume the air of…, 655 xi. 3; d. á sik ofbeldi ok dramb, Fms. vii. 20; d. e-n á talar, to deceive one, metaphor from leading into a trap, 2 Cor. xii. 17; d. vél at e-m, to deceive one, draw a person into wiles, Nj. 280, Skv. i. 33; d. á vetr, to get one’s sheep and cattle through the winter; Hrafnkell dró á vetr kálf ok kið hin firstu misseri, Hrafn. 22, cp. Germ. anbinden, and in mod. Icel. usage setja á vetr; d. nafn af e-m, to draw, derive the name from, Eb. 126 (App.) new Ed.; the phrase, (hann skyldi ekki) fleiri ár yfir höfuð d., more years should not pass over his head, he must die, Þórð.
    II. to draw a picture; kross let hann d. í enni á öllum hjálmum með bleiku, Fms. iv. 96; þá dró Tjörvi líkneski þeirra á kamarsvegg, Landn. 247; var dregit á skjöldinn leo með gulli, Ld. 78, Pr. 428; í þann tíma sem hann dregr ( draws) klæða-föllin (the folds), Mar. (Fr.): d. til stafs (mod.), to draw the letters, of children first trying to write; d. fjöðr yfir e-t, a metaph. phrase, to draw a pen over or through, to hide, cloak a thing: gramm. to mark a vowel with a stroke,—a long vowel opp. to a short one is thus called ‘dreginn;’ hljóðstafir hafa tvenna grein, at þeir sé styttir ( short) eða dregnir (drawn, marked with a stroke), ok er því betr dregit yfir þann staf er seint skal at kveða, e. g. ári Ari, ér er-, mínu minni, Skálda 171: to measure, in the phrases, draga kvarða við vaðmál, Grág. i. 497, 498; draga lérept, N. G. L. i. 323.
    III. to line clothes, etc.; treyja var dregin utan ok innan við rauðu silki, Flov. 19.
    IV. metaph. to delay; dró hann svá sitt mál, at…, Sturl. iii. 13; hann dró um þat engan hlut, he made no subterfuge, Hkr. ii. 157; Halldórr dró þá heldr fyrir þeim, H. then delayed the time, Ld. 322; vil ek ekki lengr d. þetta fyrir þér, 284; vil ek þessi svör eigi láta d. fyrir mér lengr, Eb. 130.
    V. with prepp. af, at, á, fram, frá, saman, sundr, etc., answering to the Lat. attrahere, abstrahere, protrahere, detrahere, distrahere, contrahere, etc.; d. at lið, to collect troops; d. saman her, id., Eg. 172, 269, Nj. 127; d. at föng, to collect stores, 208, 259: metaph., þá dró at honum sóttin, the sickness drew nearer to him, he grew worse, Grett. 119; d. af e-m, to take off, to disparage a person, Fms. vi. 287; d. af við e-n, ok mun héðan af ekki af dregit við oss, we shall not be neglected, stinted, Bjarn. 54: mathem. term, to subtract, Rb. 118: d. fram, to bring forward, promote; d. fram þræla, Fms. x. 421, ix. 254, Eg. 354; skil ek þat, at þat man mína kosti hér fram d. (it will be my greatest help here), at þú átt ekki vald á mér; d. fram kaupeyri, to make money, Fms. vi. 8; d. saman, to draw together, collect, join, Bs. ii. 18, Nj. 65, 76; d. sundr, to draw asunder, disjoin; d. e-t á, to intimate, (á-dráttr) drag eigi á þat, Sturl. iii. 110; d. undan, to escape; kómu segli við ok drógu undan, Fms. iv. 201; nú lægir segl þeirra ok d. þeir nú undan oss, v. 11: metaph. to delay, Uspakr dró þó undan allt til nætr, Nj. 272; hirðin sá þetta at svá mjök var undan dregit, Fms. ix. 251 (undan-dráttr, delay); hví dregr þú undan at bjóða mér til þín, Glúm. 326, Fms. ix. 251, Pass. 16. 13: mathem., d. rót undan, to extract a root, Alg. 366; d. upp, to draw a picture (upp-dráttr, a drawing), to pull up, Edda I; to pull out of the snow, Eg. 546; d. út, to extract, draw out, 655 xxxii. 2; d. undir sik, to draw under oneself, to embezzle, Eg. 61, Fms. vii. 128; d. upp akkeri, to weigh anchor, Jb. 403; d. upp segl, to hoist sail, vide above; ljós brann í stofunni ok var dregit upp, Sturl. i. 142; þar brann ljós ok var dregit upp, en myrkt hit neðra, ii. 230; ok er mönnum var í sæti skipat vóru log upp dregin í stofunni, iii. 182; herbergis sveinarnir drógu upp skriðljósin, Fas. iii. 530, cp. Gísl. 29, 113,—in the old halls the lamps (torches) were hoisted up and down, in order to make the light fainter or stronger; d. e-n til e-s, to draw one towards a thing; mikit dregr mik til þess, Fs. 9; engi ofkæti dregr mik til þessarar ferðar, i. e. it is not by my own choice that I undertake this journey, Fms. ix. 352; slíkt dró hann til vinsældar, this furthered him in popularity, vii. 175, Sks. 443 B; mun hann slíkt til d., it will move, influence him, Nj. 210; ef hann drægi ekki til, if he was not concerned, 224.
    2. draga til is used absol. or ellipt., denoting the course of fate, and many of the following phrases are almost impers.; nema til verra dragi, unless matters turn out worse, Nj. 175; búð, dragi til þess sem vera vill, Lat. fata evenient, 185; ef honum vill þetta til dauða d., if this draw to his death, prove fatal to him, 103, Grett. 114; þat samband þeirra er þeim dregr báðum til bana, which will be fatal to both of them, Nj. 135; enda varð þat fram at koma sem til dró, Ísl. ii. 263; sagði Kveldúlfr at þá ( then) mundi þar til draga sem honum hafði fyrir boðat, Eg. 75; dró til vanda með þeim Rúti ok Unni, it was the old story over again, Nj. 12; dró til vanda um tal þeirra, 129; at hér mundi til mikillar úgiptu draga um kaup þessi, that mickle mischief would arise from this bargain, 30; dró þá enn til sundrþykkju með þeim Svíum, the old feud with the Swedes began over again, Fms. x. 161; ok er úvíst til hvers um dregr, Fs. 6; svá er þat, segir Runólfr, ef ekki dregr til, unless some unforeseen things happen, Nj. 75; hón kvað eigi úlíkligt at til mikils drægi um, Ísl. ii. 19; þá dró nú til hvárttveggja. Bret.; hence til-drög. n. pl. cause.
    B. IMPERS.
    1. of clouds, shade, darkness, to be drawn before a thing as a veil; dimmu (acc.) þykir á draga ráðit Odds, it looked as if gloom were drawing over Odd’s affairs, Band. 10; ok er í tók at draga skúrirnar (acc.), it began to draw into showers, i. e. clouds began to gather, Fms. iii. 206: often ellipt., hratt stundum fyrir en stundum dró frá, [ clouds] drew sometimes over, sometimes off, of the moon wading through them, Grett. 114; dregr fyrir sól, [ a veil] draws over the sun, he is hid in clouds; ský vónarleysu döpur drjúgum dró fyrir mína gleði-sól, Bb. 2. 9; dregr á gleði biskups, [ clouds] drew over the bishop’s gladness, it was eclipsed, Bs. ii. 79; eclipsis heitir er fyrir dregr sól eðr tungl, it is called an eclipse when [ a veil] draws over the sun or moon, 1812. 4; tunglskin var ljóst, en stundum dró fyrir, the moonshine was clear, and in turn [ a veil] drew over it, Nj. 118; þá sá lítið af tungli ljóst ok dró ymist til eðr frá, Ísl. ii. 463; þat gerðisk, at á dregr tunglit, ok verðr eclipsis, Al. 54.
    2. in various connections; dró yðr (acc.) undir hrakningina, en oss (acc.) undan, you were drawn into a thrashing (i. e. got one), but we escaped, Nj. 141; hann (acc.) dró undan sem nauðuligast, he had a narrow escape, Fms. ix. 392: absol., a noun or personal pronoun in acc. being understood, lítt dró enn undan við þik, there was little power of drawing out of thy reach, i. e. thy blow did its work right well. Nj. 199, 155; hvárki dró sundr né saman með þeim, of two running a dead heat: metaph. phrases, mun annarsstaðar meira slóða (acc.) draga, there will be elsewhere a greater trial left, i. e. the consequences will be still worse elsewhere, 54; saman dró hugi þeirra, their hearts were drawn together, of a loving pair, Bárð. 271; saman dró kaupmála með þeim, they struck a bargain, literally the bargain was drawn tight, Nj. 49; hann hreinsar þat skjótt þóat nokkut im (acc.) hafi á oss dregit af samneyti ( although we have been a little infected by the contact with) annarlegs siðferðis, Fms. ii. 261; allt slafr (acc.) dró af Hafri, i. e. H. became quite mute, Grett. (in a verse): in a temp. sense, til þess er dró at degi, till the day drew nigh, Fms. x. 138; þá er dró at miðri nótt, Grett. 140; þá er dregr at Jólum, Yule drew nigh, Fbr. 138; dregr at hjaldri, the battle-hour draws nigh, Fms. vi. (in a verse); dró at því (the time drew nigh), at hann var banvænn, Eg. 126: of sickness, hunger, or the like, to sink, be overcome by, svá dregr at mér af elli, svengd ok þorsta, at…, Fms. iii. 96; nú þykki mér sem fast dragi at þér, thou art sinking fast, Fas. ii. 221; ok er lokið var kvæðinu dregr at Oddi fast, O. was sinking fast, 321: of other things, tók þá at d. fast at heyjum hans, his stock was very low, Fms. iii. 208; þoku dregr upp, a fog draws on, rises, 97 (in a verse), but ok taki sú poka (nom.) fyrir at d. norðrljósit, Sks. an (better þá þoku, acc.)
    C. REFLEX, to draw oneself, move; ef menn dragask til föruneytis þeirra ( join them) úbeðit, Grág. ii. 270; Sigvaldi dregsk út frá flotanum, S. draws away from the fleet, Fms. xi. 140; ofmjök dragask lendir menn fram, i. e. the barons drew far too forward, vii. 22; hyski drósk á flótta, they drew away to flight, Fms. vi. (in a verse); skeiðr drógusk at vígi, the ships drew on to battle, iii. 4 (in a verse); dragask undir = draga undir sik, to take a thing to oneself, Grág. ii. 150; dragask á hendr e-m, drógusk opt þeir menn á hendr honum er úskilamenn voru, Sturl. i. 136; dragask e-n á hendr, hann kvað þess enga ván, at hann drægisk þá á hendr, ii. 120; dragask aptr á leið, to remain behind, Rb. 108; dragask út, to recede, of the tide, 438; dragask saman, to draw back, draw together, be collected, Fms. i. 25, Bs. i. 134; e-m dragask penningar, Fms. vi. 9; d. undan, to be delayed, x. 251; the phrase, herr, lið dregsk e-m, the troops draw together, of a levy, i. 94, vii. 176, Eg. 277; dragask á legg, to grow up, Hkr. iii. 108; sem aldr hans ok vitsmunir drógusk fram, increased, Fms. vi. 7; þegar honum drósk aldr, when he grew up, Fs. 9; dragask á legg, to grow into a man; dragask við e-t, to become discouraged, Fms. viii. 65; d. vel, illa, to do well, ill, Fs. 146: to be worn out, exhausted, drósk þá liðit mjök af kulda, Sturl. iii. 20; drósk hestr hans, ii. 75: part. dreginn, drawn, pinched, starved, hestar mjök dregnir, Fms. ix. 276; görðisk fénaðr dreginn mjök, drawn, thin, iii. 208; stóð þar í heykleggi einn ok dregit at öllu megin, a tapering hayrick, Háv. 53: of sickness, Herra Andrés lagðisk sjúkr, ok er hann var dreginn mjök, Fms. ix. 276.
    β. recipr., þau drógusk um einn gullhring, they fought, pulled. Fas. iii. 387. From the reflex. probably originates, by dropping the reflex. suffix, the mod. Swed. and Dan. at draga = to go, esp. of troops or a body of men; in old writers the active form hardly ever occurs in this sense (the reading drógu in the verse Fms. iii. 4 is no doubt false); and in mod. usage it is equally unknown in Icel., except maybe in allit. phrases as, e. g. út á djúpið hann Oddr dró, Snot 229 new Ed.; to Icel. ears draga in this sense sounds strange; even the reflex. form is seldom used in a dignified sense; vide the references above.

    Íslensk-ensk orðabók > DRAGA

  • 5 use

    use
    A n
    1 ¢ ( act of using) (of substance, object, machine) emploi m, utilisation f (of de) ; (of word, expression, language) emploi m, usage m (of de) ; the use of force/diplomacy le recours à la force/la diplomatie, l'usage de la force/la diplomatie ; the use of sth as/for sth l'emploi or l'utilisation de qch comme/pour qch ; for use as/in pour être utilisé comme/dans ; for the use of sb, for use by sb (customer, staff) à l'usage de qn ; for my own use pour mon usage personnel ; to make use of sth utiliser qch ; to make good/better/the best use of sth tirer bon/meilleur/le meilleur parti de qch ; to get ou have good ou a lot of use out of sth se servir beaucoup de qch, faire grand usage de qch ; to put sth to good use tirer bon parti de qch ; the car/machine gets regular use la voiture/la machine est utilisée régulièrement ; the room/photocopier is in use at the moment la pièce/la photocopieuse est occupée en ce moment ; while the machine is in use lorsque la machine est en service or en fonctionnement ; for external use only Pharm usage externe ; a word in common ou general use un mot d'usage courant ; out of ou no longer in use [machine] ( broken) hors service ; ( because obsolete) plus utilisé ; [word, expression] plus en usage ; worn/stained with use râpé/taché par l'usage ; this machine came into use in the 1950s cette machine a fait son apparition pendant les années cinquante ; the bridge/new system comes into use next year le pont/le nouveau système entrera en service l'année prochaine ;
    2 ( way of using) (of resource, object, material) utilisation f ; ( of term) emploi m, the many uses of a hairpin les nombreux usages d'une épingle à cheveux ; she has her uses elle a son utilité ; to find a use for sth trouver une utilisation pour qch ; to have no further use for sth/sb ne plus avoir besoin de qch/qn ; I've no use for that sort of talk fig je ne veux pas entendre parler de ça ;
    3 ¢ ( right to use) to have the use of avoir l'usage de [house, car, kitchen] ; avoir la jouissance de [garden] ; to let sb have the use of sth permettre à qn de se servir de qch ; to lose/still have the use of one's legs perdre/conserver l'usage de ses jambes ; with use of avec usage de [kitchen, bathroom] ;
    4 ¢ ( usefulness) to be of use être utile (to à) ; to be (of) no use [object] ne servir à rien ; [person] n'être bon/bonne à rien ; to be (of) no use to sb [object] ne pas servir à qn ; [person] n'être d'aucune utilité à qn ; he's no use at cards il est nul aux cartes ; what use is a wheel without a tyre? à quoi sert une roue sans pneu? ; what's the use of crying? à quoi bon pleurer? ; oh, what's the use? oh, et puis à quoi bon? ; is it any use asking him? est-ce que cela vaut la peine de lui demander? ; it's no use asking me inutile de me demander ; it's no use (he won't listen) c'est inutile (il n'écoutera pas) ; it's no use, we'll have to start rien à faire, il faut s'y mettre.
    B vtr
    1 ( employ) se servir de, utiliser [object, car, room, money, tool, telephone] ; employer, utiliser [method, technique] ; employer [word, expression] ; se servir de [language, metaphor] ; profiter de, saisir [opportunity] ; se servir de, faire jouer [influence] ; avoir recours à [blackmail, force, power] ; utiliser [knowledge, information, talent] ; to use sth/sb as sth se servir de qch/qn comme qch ; to use sth for sth/to do se servir de or utiliser qch pour qch/pour faire ; to be used for sth/to do servir à qch/à faire, être utilisé pour qch/pour faire ; we only use local suppliers nous achetons tous nos produits à des fournisseurs locaux ; somebody's using the toilet il y a quelqu'un dans les toilettes ; can I use you ou your name as a reference? est-ce que je peux donner votre nom comme référence? ; to use one's initiative faire preuve d'initiative ; use your initiative! allez, un peu d'initiative! ; use your head ou loaf ! fais marcher un peu ta cervelle ! ; I could use a drink/bath! j'aurais bien besoin d'un verre/bain! ;
    2 ( also use up) ( consume) consommer [fuel, food] ; he's used all the water il a utilisé toute l'eau ; use the left-overs utilisez les restes ;
    3 ( exploit) péj se servir de [person] ;
    4 ( take habitually) prendre [drugs] ;
    5 ( treat) to use sb well bien traiter qn ; to use sb ill maltraiter qn.
    C vi ( take drugs) se droguer.
    D used pp adj [car] d'occasion ; [container] vide ; [crockery, cutlery] sale ; [condom] usagé.
    use up:
    use [sth] up, use up [sth] finir, utiliser [remainder, food] ; d épenser [money, savings] ; épuiser [supplies, fuel, energy].

    Big English-French dictionary > use

См. также в других словарях:

  • Metaphor — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Metaphor >N GRP: N 1 Sgm: N 1 figure of speech figure of speech Sgm: N 1 facon de parler facon de parler =>(French) way of speaking colloquialism GRP: N 2 Sgm: N 2 phrase phrase &c. 566 Sgm: N 2 …   English dictionary for students

  • metaphor — noun ADJECTIVE ▪ appropriate, apt, good, perfect ▪ powerful, striking ▪ useful ▪ central …   Collocations dictionary

  • employ — verb 1 pay sb to work ADVERB ▪ actively, directly ▪ By 1960 the arms industry directly employed 3.5 million people. ▪ indirectly ▪ currently ▪ …   Collocations dictionary

  • Conceptual metaphor — In cognitive linguistics, conceptual metaphor, or cognitive metaphor, refers to the understanding of one idea, or conceptual domain, in terms of another, for example, understanding quantity in terms of directionality (e.g. prices are rising ). A… …   Wikipedia

  • Gunpowder — For other meanings, see gunpowder (disambiguation). Black powder for muzzleloading rifles and pistols in FFFG granulation size. Coin (diameter 24 mm) for comparison. Gunpowder, also known since in the late 19th century as black powder, was the… …   Wikipedia

  • South Asian arts — Literary, performing, and visual arts of India, Pakistan, Bangladesh, and Sri Lanka. Myths of the popular gods, Vishnu and Shiva, in the Puranas (ancient tales) and the Mahabharata and Ramayana epics, supply material for representational and… …   Universalium

  • Where Mathematics Comes From — Where Mathematics Comes From: How the Embodied Mind Brings Mathematics into Being (hereinafter WMCF ) is a book by George Lakoff, a cognitive linguist, and Rafael E. Núñez, a psychologist. Published in 2000, WMCF seeks to found a cognitive… …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • language, philosophy of — Philosophical study of the nature and use of natural languages and the relations between language, language users, and the world. It encompasses the philosophical study of linguistic meaning (see semantics), the philosophical study of language… …   Universalium

  • Invisible hand — The invisible hand is a metaphor coined by the economist Adam Smith. Once in The Wealth of Nations and other writings, Smith demonstrated that, in a free market, an individual pursuing his own self interest tends to also promote the good of his… …   Wikipedia

  • POETRY — This article is arranged according to the following outline (for modern poetry, see hebrew literature , Modern; see also prosody ): biblical poetry introduction the search for identifiable indicators of biblical poetry the presence of poetry in… …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»